2009年12月06日
MW2誤訳集
スクエニがやらかしたそうです。
因みに今回は形だけの投稿なので某巨大掲示板郡からのコピペになります。
あ、ちなみにソースは2chです。

Q,何でこんなに騒ぎになってるの?
A,前作は糞翻訳で英語音声+字幕でしたが
今回は10分程度でもわかる糞翻訳+吹き替えです
音声通りに移動すると死にかける場面も確認されており一般人でもおかしいと気付くレベルで
ストーリーが理解できない可能性も高い
Q,実は英語音声入ってるんじゃないの?
A,公式がが日本語音声のみと発表、オワタ
Q,海外版でDLCって使えるの?
A,4では使えた、ただし使えない可能性もあるので買うなら自己責任で
Q,俺はオンが出来ればいいよ、糞翻訳なんてどうでもいいだろ?
A,オンのみ英語音声の可能性は低く、オンラインも日本語ボイスの可能性大
スクエニが吹き替えをした007慰めの報酬マルチプレイ動画です
これよりは良くなるでしょうが耐えられないなら様子を見るべきでしょう
しかしターゲットを仕留めた!って声が嬉しそうだよなぁ、サバゲーか?w
そもそも「リロード中!」って「装填する!」の方ingじゃねーのか。
Q,それでも気にならないんだが?
A,それなら買えばおk、吹き替えが悪いんじゃなく吹き替えしか選べないことが問題
(コメントの力か笑いがこみ上げてくるね、日本語吹き替え動画、北米版やってなくても明らかな違和感を覚える筈だぜ☆)
(北米版、エキサイトによる誤訳付き)
誤訳(ほんの一部)
踏ん張れ → つかまれ!
いいか?ロシア語は使うなよ → 殺せ、ロシア人だ
着弾まであと10秒!→ じゅうううびょおおう!
気を抜くなよ…ここは荒くれ者の巣窟だ → 気をつけろ、ここは荒野のウエスタンだ。
あのミグが爆発したら、一気に走るぞ → あのミグの所に行け!援護する
吹雪いてきたな… → 嵐が来るぞ
心拍センサー → 心音センサー
いい観光だっただろ? → 観光気分か?
日本語版によるキャラクター仕様変更のまとめ
・アレン上等兵
┗ 二等兵に降格 (空港のミッションの始めでアレンは一等兵となりまたもや降格)
・フォーリー軍曹
┗ 若返って面白黒人風の声に変化
・ダン伍長
┗ 兵長に降格
・シェパード将軍
┗ 「長い棒を振り回す」とか言っちゃうお茶目さん、アレン降格は彼によるもの
・ソープ大尉
┗ 新人に「ミグの側に行け!」と命令して爆死させる鬼畜な上司に
・ゴースト
┗ 声優のギャズ解雇
・マカロフ
┗ ロシア人ではなくなりました、つ☆な☆み ボーン
要約
スクエニがMW2のローカライズの手を抜き丸投げ、結果「致命的な」誤訳が多数見つかる。
発売1週間まで吹き替えだと発表せず、ユーザーを失望させた、勿論音声切り替え無し。
多数が海外版を求めアマゾンのランキングさえ変動。
致命的な誤訳は
・ストーリーに後々矛盾が出てくる(誤訳の直後も)、最後話ワケワカメ
・プレイヤーをゲームオーバーに追い込む誤訳、爆発するまで待て、と言っているのに誤訳により爆発する戦闘機に向かえ!という指示になっている。
吹き替えが雰囲気ぶち壊しのアニメ演技
明らかにユーザーを舐めきってるとしか思えませんね。
ちゃんと仕事はしろよ、と。
製作者側に泥を事になってるんじゃないの?
別に吹き替えが駄目だって言ってる訳じゃない、FPSユーザーを増やす為に戸口を大きくしようというのも感心する。
だけどローカライズはキチンとやってくれ、誤訳に間の抜けた日本語吹き替えじゃ劣化にしかならない。
一流ゲームメーカー(殆ど同じ様なゲームばっか出して日本でのみネームバリューで売れてるけど)としてあってはならない行為だと思う。
これは
__
| /´ _`ヽ_
| fi⌒ヽ/ ,二ゝミヽ)
| ,ゞ ._,ノ,∠_・ ) r',)
| // _,/⌒fぅ く ヤバイ!!
| ィ<´ {ゝ-(__,ハヘ
| \ゝ _にノ ノノ
| ` ーヘ´`′
スク〇エニは荒野のウェスタンだ!(キリッ
因みに今回は形だけの投稿なので某巨大掲示板郡からのコピペになります。
あ、ちなみにソースは2chです。

Q,何でこんなに騒ぎになってるの?
A,前作は糞翻訳で英語音声+字幕でしたが
今回は10分程度でもわかる糞翻訳+吹き替えです
音声通りに移動すると死にかける場面も確認されており一般人でもおかしいと気付くレベルで
ストーリーが理解できない可能性も高い
Q,実は英語音声入ってるんじゃないの?
A,公式がが日本語音声のみと発表、オワタ
Q,海外版でDLCって使えるの?
A,4では使えた、ただし使えない可能性もあるので買うなら自己責任で
Q,俺はオンが出来ればいいよ、糞翻訳なんてどうでもいいだろ?
A,オンのみ英語音声の可能性は低く、オンラインも日本語ボイスの可能性大
スクエニが吹き替えをした007慰めの報酬マルチプレイ動画です
これよりは良くなるでしょうが耐えられないなら様子を見るべきでしょう
しかしターゲットを仕留めた!って声が嬉しそうだよなぁ、サバゲーか?w
そもそも「リロード中!」って「装填する!」の方ingじゃねーのか。
Q,それでも気にならないんだが?
A,それなら買えばおk、吹き替えが悪いんじゃなく吹き替えしか選べないことが問題
(コメントの力か笑いがこみ上げてくるね、日本語吹き替え動画、北米版やってなくても明らかな違和感を覚える筈だぜ☆)
(北米版、エキサイトによる誤訳付き)
誤訳(ほんの一部)
踏ん張れ → つかまれ!
いいか?ロシア語は使うなよ → 殺せ、ロシア人だ
着弾まであと10秒!→ じゅうううびょおおう!
気を抜くなよ…ここは荒くれ者の巣窟だ → 気をつけろ、ここは荒野のウエスタンだ。
あのミグが爆発したら、一気に走るぞ → あのミグの所に行け!援護する
吹雪いてきたな… → 嵐が来るぞ
心拍センサー → 心音センサー
いい観光だっただろ? → 観光気分か?
日本語版によるキャラクター仕様変更のまとめ
・アレン上等兵
┗ 二等兵に降格 (空港のミッションの始めでアレンは一等兵となりまたもや降格)
・フォーリー軍曹
┗ 若返って面白黒人風の声に変化
・ダン伍長
┗ 兵長に降格
・シェパード将軍
┗ 「長い棒を振り回す」とか言っちゃうお茶目さん、アレン降格は彼によるもの
・ソープ大尉
┗ 新人に「ミグの側に行け!」と命令して爆死させる鬼畜な上司に
・ゴースト
┗ 声優のギャズ解雇
・マカロフ
┗ ロシア人ではなくなりました、つ☆な☆み ボーン
要約
スクエニがMW2のローカライズの手を抜き丸投げ、結果「致命的な」誤訳が多数見つかる。
発売1週間まで吹き替えだと発表せず、ユーザーを失望させた、勿論音声切り替え無し。
多数が海外版を求めアマゾンのランキングさえ変動。
致命的な誤訳は
・ストーリーに後々矛盾が出てくる(誤訳の直後も)、最後話ワケワカメ
・プレイヤーをゲームオーバーに追い込む誤訳、爆発するまで待て、と言っているのに誤訳により爆発する戦闘機に向かえ!という指示になっている。
吹き替えが雰囲気ぶち壊しのアニメ演技
明らかにユーザーを舐めきってるとしか思えませんね。
ちゃんと仕事はしろよ、と。
製作者側に泥を事になってるんじゃないの?
別に吹き替えが駄目だって言ってる訳じゃない、FPSユーザーを増やす為に戸口を大きくしようというのも感心する。
だけどローカライズはキチンとやってくれ、誤訳に間の抜けた日本語吹き替えじゃ劣化にしかならない。
一流ゲームメーカー(殆ど同じ様なゲームばっか出して日本でのみネームバリューで売れてるけど)としてあってはならない行為だと思う。
これは
__
| /´ _`ヽ_
| fi⌒ヽ/ ,二ゝミヽ)
| ,ゞ ._,ノ,∠_・ ) r',)
| // _,/⌒fぅ く ヤバイ!!
| ィ<´ {ゝ-(__,ハヘ
| \ゝ _にノ ノノ
| ` ーヘ´`′
スク〇エニは荒野のウェスタンだ!(キリッ
Posted by HK53
at 02:27
│Comments(4)
〇投げにも程がありますよね。
大作なんだからもっとちゃんとやってもらいたいもんです。
これはMW2のMADだが、
スクエニはいっそこれぐらいやってくれたら
俺は喜んで買った
逆に欲しいよなwwwwこれは流行るわwwww